最近正在国内热映陆川导演的“史诗商业片”《南京!南京!》。这部充分展现导演对于南京大屠杀的个人化解读的影片,同时还拥有一个英文名字“City of Life and Death”,即“生死之城”。令人不解的是,在所有的电影海报上,英文片名中“City”一词之前都没有定冠词“The”。按理,这个定冠词通常是不应该省略的。
人在天地间,生与死都是大事。同时用“生”与“死”这两个词做名字的电影或书籍不少,其中也有与特定城市联系在一起的。《南京!南京!》这部影片的英文名字就让我联想起了一本书——“Life and Death in Shanghai”。此书英文原版的作者署名是Nien Cheng,译过来应是郑念(她本名是姚念嫒)。右图是此书1988年企鹅版的书影。本文后面还附有此书英文版、日文版和中译本不同版别的书影。
当年在大学读书时听过姚念赓教授的一次讲座,内容是“访美归来话美国”。姚教授早年毕业于燕京大学,当时是为我们学校外语系的学生教英文。我们非外语专业的学生无缘听他的课,而他在业余时间里在家里开办的英语强化班,一般学生也难有机会报名参加,所以只能在他办公开讲座时跑去过把瘾。在那次演讲中,姚念赓教授提到他在美国见到自己的姐姐,也就是《上海生死劫》一书的作者郑念。他说自己的老姐姐好大年纪了,还在不断接受美国主流媒体的采访或连线,作为中国问题专家,发表她对中国时事的观察与评论。他劝姐姐好好享受平静的生活,不必那样持续关注时事政治。当然,他姐姐根本不会接受他的意见。
听了讲座之后,马上跑去图书馆借来中文版的《上海生死劫》。细读之后,印象深刻,尤其是对于她在上海看守所(监狱)中长达六年半的经历过目难忘。这么多年过去了,我仍然记得这本书。因此,也在这里把它推荐给还没有读过它的朋友们。
可惜啊,虽然20来年前早就读过这本书的中文版了,但那么多的版本,我到现在就连一本都不曾拥有过。日后若有机会,一定找英文原版读一读。据说其英文原版行文极佳,这本书放在任何一流的英文小说中都毫不逊色!