公布前言
(许文霞),2011-3-11
今日公布我父亲(许如辉)创作沪剧《少奶奶的扇子》所用蓝本—— 英国著名剧作家王尔德的《温德米尔夫人的扇子》中译本(潘家洵译)部分页面。
1956年夏,父亲编剧兼作曲的沪剧《少奶奶的扇子》在上海推出,让首演的爱华沪剧团风光无限。这把扇子,他专为凌爱珍、袁滨忠和韩玉敏量身度造,从热天扇到冷天,从冷天扇到热天,成功救活了濒临倒闭的剧团,也成为凌爱珍的著名西装旗袍戏。
因被视为宣扬资产阶级人性论,我父亲可说自上演之日即担惊受怕,战战兢兢。轰动剧坛的名剧,没带给他经济上的实惠,皮肉鞭打之辱也可暂且不计,而侵权和剽窃,这50多年来,自江敦熙开始,始终如影相随,搅得他和我们头痛烦恼不已,我不得不借此再呐喊几声,因为现在还有极不负责的所谓业内人士,在谣传我父亲在剽窃别人作品似的!为此,我可以负责的说,许如辉顶天立地、生前从无像汝金山那样、沾有抄袭别人作品的不良嗜好!
眼看我们守护许如辉的著作权意如铁,志如钢,又有多事者出来捣浆糊了,什么沪剧《少奶奶的扇子》有好多版本,更有所谓沪剧史研究者瞎七搭八,把我父亲的创作成果,往不相干的剧目上靠,前面晒王尔德,后面捧温德米尔夫人,文章做得密密实实,仿佛他家藏书百万,拥有烫金快乐王子“王尔德全集”似的!但文章言谈中,又从未见其露出金边图书一角,相反不幸把许如辉设定的"金-曼-萍"三字给带了出来,曝光了其文在拾许如辉“扇子”的牙慧,傍许如辉“扇子”的余辉。
因王尔德是唯美派,他的著作从来就不如高尔基的在中国有份量,《温德米尔夫人的扇子》中译本,几十年来十分稀少,许如辉所拥有的一本,还是民国20年代的出版物,图书又破又烂,这很令上海假王尔德迷,虚温德米尔粉丝,大跌眼镜。
从《温德米尔夫人的扇子》中译本上,可见到许如辉构思沪剧《少奶奶的扇子》的行踪,比如将四幕增为五幕,“赠、献、失、猜、还”的定场,等等。他之所以当年在极短的时间里写出沪剧本,因为该中译本在他心中已思量几十年了,他的初衷,是想为歌唱家们写一部歌剧:“五场戏,场场有戏可做”……。
歌剧不幸沪剧幸,如今《少奶奶的扇子》已是中国沪剧史上一出有影响的悲喜剧,仅此一家,别无其它。什么“许多人写过沪剧《少奶奶的扇子》”,“许如辉与人合作作品”,纯属胡扯蛋!凡以沪剧《少奶奶的扇子》名号张冠李戴,都是赝品,剽窃品!
剧本剧本,一剧之本,我们从许如辉沪剧《少奶奶的扇子》的初期构思,到我们熟悉的剧目现貌,凡首创,是多么不易?尊重首创,原创,保护知识产权,人人有责,即使司法不作为,个人也应自觉维权,守法!
沪剧《少奶奶的扇子》,是我父亲许如辉一个人的作品!
|